bewerkbare landeledige hande –die boer speel met duiwelswerk,bevraagteken sy eie waarde
die woord maalsonder ophou in sy gemoed:“kurkdroog”
die kudde drom saam en wei ewigverder weg van dieindringende droogte
die akasia doringsprik die elektrisiteit in die lug wyl die bergwindhul kreunende; afgematte takke oplig
vuur.is.onafwendbaar.
ver se gestapop gebarste hakke rande vervaag, sta-dig
angs. dors. lande.
koring stingles, armsalige mielies, gooi hul laastebruin gesteisterde blarena bo…en hoop op fotosintese
verskroeide aarde.hulpbronbeleid.hout bied ten minste maklik aan om owerhede te braai,maar, dit is al…
en so versuip onsin ons soeke nablou goud.
– Vertaling deur/translated by Jaco Geldenhuys
Discover observations, moments, poetry
Explore the visual responses
Learn more about the author
Get familiar with the creatives